Légende :
Les postes marqués d’une étoile (*) sont en recherche « urgente ». Il s’agit généralement des postes nécessaires pour débloquer un projet en attente/en démarrage.
Les postes marqués d’un plus (+) sont ouverts au recrutement. N’importe qui peut postuler.
Les postes marqués d’un moins (-) sont en recrutement fermé. Cela signifie qu’il faut que vous ayez une excellente connaissance de la team et que, globalement, un des membres vous connaisse relativement bien avant de pouvoir y postuler (n’essayez pas de postuler à ce genre de poste si vous ne connaissez pas une personne depuis au moins quelques mois…).

Comment postuler ?

Passez sur IRC ou sur le forum. Contactez un membre (si possible fondateur/admin) et dites lui à quel poste vous postulez, quels sont vos compétences, votre motivation, etc…
Sauf cas d’extrême urgence (qui ne risque sans doute pas d’arriver) ou si vous êtes déjà bien connu, vous aurez plusieurs échanges, parfois avec plusieurs interlocuteurs, avant d’entrer. Donc soyez patient, la traduction d’un VN est longue… très longue…

Une petite remarque. Nous vous demandons d’être bon voire très bon dans votre poste, mais nous vous demanderons aussi probablement de connaître les rudiments de quelques autres postes si possible. Contrairement à certaines teams, nous pensons qu’une trop forte spécialisation est une mauvaise chose et qu’il faut aussi savoir ce que font les autres. Savoir (un peu) le faire, même si ce n’est pas forcément votre boulot, permet de vous assigner à certaines tâches « annexes » qui vous éviterons d’avoir de gros temps morts entre deux projets tout en accélérant globalement les projets (mais aussi de pouvoir dépanner en cas d’absence/départ).

Les postes :

+ Traducteur Japonais-français

Nous recherchons un traducteur ayant un BON niveau en japonais. Si possible avec une expérience dans les VN (en terme de jeu et de préférence en traduction [d’un autre côté, vu que nous sommes la première team FR, ça va être relativement ardu de trouver des gens ayant de l’expérience dans le domaine]) et/ou dans la fansub/fantrad. Pour tout ceux qui n’ont jamais fait de traduction, un gros avertissement, traduire un Visual Novel est quelque chose de LONG. Parfois même TRÈS long. C’est l’affaire de plusieurs mois (voire années, comme vous pourrez le constater pour certains projets de chez Mirror Moon par exemple [nous ne critiquons pas leur façon de faire, nous ne faisons que constater les délais qui nous paraissent d’ailleurs justifiés]). Ne pensez pas vous en sortir en moins d’un mois de traduction (ou alors vous êtes vraiment très bon… ou vous bâclerez votre travail, au choix). Nous allons en décourager certains, mais nous préférons un bon traducteur qui nous fera toute la trad plutôt qu’un très bon traducteur qui nous lâchera à 20%…

+ Correcteur

Nous recherchons des correcteurs d’orthographe/grammaire/syntaxe/style qui ont un bon niveau en anglais. Le niveau en anglais est nécessaire pour pouvoir corriger correctement la traduction avec son sens. Une expérience dans le milieu de la fansub/fantrad est recommandée et un bon niveau de français littéraire est demandé (pour le style, pas pour l’orthographe où un très bon niveau nous paraît obligatoire pour ce poste…).

– Bêta-testeur

Nous recherchons des bêta-testeurs pour les phases finales des projets. Une expérience en fansub/fantrad/jeux vidéos est demandée ainsi qu’un très bon sens de la minutie, la moindre faute devant être décelée avant la sortie si possible. Il vous sera très probablement demandé de terminer le Visual Novel original que vous aurez à tester avant d’attaquer le test de la version traduite, donc un niveau en anglais est plus que nécessaire.

0 Réponses to “Recrutement”



  1. Laissez un commentaire

Laisser un commentaire




Articles récents

Narcissu

Accès aux données du jeu : 100%
Traduction des menus : 100%
Traduction : 100%
Traduction des graphismes : 100%
Correction : 100%
Édition : 95%
Bêta-test : 50%
Création de l'installeur : 80%
Sortie : Prévue pour fin Mai 2009

Katawa Shoujo

Traduction (intro) : 0%
Traduction (lundi) : 0%
Traduction (mardi) : 0%
Traduction (mercredi) : 0%
Traduction (jeudi) : 0%
Traduction (vendredi) : 0%
Traduction (samedi) : 0%
Traduction (dimanche) : 0%
Traduction (menus) : 0%
Edition : 0%
Correction : 0%

Archives

Mai 2024
L M M J V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031