<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires pour Kawa Soft</title>
	<atom:link href="http://kawateam.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kawateam.wordpress.com</link>
	<description>Parce qu&#039;il en faut pour ces longues nuits de traduction...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Aug 2008 07:30:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Commentaires sur À propos/FAQ par Mereck</title>
		<link>http://kawateam.wordpress.com/about/#comment-4</link>
		<dc:creator>Mereck</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 07:30:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-4</guid>
		<description>Hum, en effet. Je le voyais pas comme ça vu que pour moi, en nous mettant dans les &quot;remerciements&quot;, on laissait aussi les remerciements précédents par défaut (et donc indirectement la précédente team). 
Et quand j&#039;utilisais le terme de &quot;traduction originale&quot;, j&#039;entends par là, &quot;la traduction sur laquelle la votre est basée&quot;, pas &quot;nous sommes les traducteurs initiaux&quot; ^^

Cela me paraissait évident, mais visiblement ça ne l&#039;est pas alors bon...

(sinon la personne qui a posté sur Legend Moon c&#039;est aussi moi ^^)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hum, en effet. Je le voyais pas comme ça vu que pour moi, en nous mettant dans les &#8220;remerciements&#8221;, on laissait aussi les remerciements précédents par défaut (et donc indirectement la précédente team).<br />
Et quand j&#8217;utilisais le terme de &#8220;traduction originale&#8221;, j&#8217;entends par là, &#8220;la traduction sur laquelle la votre est basée&#8221;, pas &#8220;nous sommes les traducteurs initiaux&#8221; ^^</p>
<p>Cela me paraissait évident, mais visiblement ça ne l&#8217;est pas alors bon&#8230;</p>
<p>(sinon la personne qui a posté sur Legend Moon c&#8217;est aussi moi ^^)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur À propos/FAQ par Kyofu</title>
		<link>http://kawateam.wordpress.com/about/#comment-3</link>
		<dc:creator>Kyofu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 02:13:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-3</guid>
		<description>Je vient du site Lgend Moon, sur lequel l&#039;un d&#039;entre vous a posté un message ^^

Je trouve très courageux de commencer une trad de VN, pour avoir joué à quelques uns

Mais plus sérieusement, je poste ce commentaire car j&#039;ai trouvé quelque chose que je trouve un peu &quot;abusé&quot; dans cette FaQ, je ne pense pas que cela soit volontaire ou autre, mais dans l&#039;avant dernière question :

&quot;si possible de signaler la provenance de la traduction originale (à savoir nous).&quot;
Comme vous même traduisez depuis l&#039;anglais, j&#039;ai trouvé l&#039;utilisation du &quot;traduction Originale&quot; un peu poussive XD
Ca fait genre &quot;Nous l&#039;avons fait, oublions la team qui l&#039;a, auparavent, traduit du Japonais, ce que nous n&#039;aurions pas été capable de faire&quot;
Je ne pense pas que cela ait été dit en pensant en ce sens, mais je préfère le signaler, tout le monde ne voit pas le monde comme moi x)

Selon moi, si vos versions devaient être reprises par la suite, la provenance devrait être signalée comme tel :
&quot; team XXX, qui a traduit de la version de la Team Kawa, elle même traduite de la team YYY&quot;

Enfin, voila ^^&#039;
Bonne continuation, et bonne chance pour votre grand projet !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je vient du site Lgend Moon, sur lequel l&#8217;un d&#8217;entre vous a posté un message ^^</p>
<p>Je trouve très courageux de commencer une trad de VN, pour avoir joué à quelques uns</p>
<p>Mais plus sérieusement, je poste ce commentaire car j&#8217;ai trouvé quelque chose que je trouve un peu &#8220;abusé&#8221; dans cette FaQ, je ne pense pas que cela soit volontaire ou autre, mais dans l&#8217;avant dernière question :</p>
<p>&#8220;si possible de signaler la provenance de la traduction originale (à savoir nous).&#8221;<br />
Comme vous même traduisez depuis l&#8217;anglais, j&#8217;ai trouvé l&#8217;utilisation du &#8220;traduction Originale&#8221; un peu poussive XD<br />
Ca fait genre &#8220;Nous l&#8217;avons fait, oublions la team qui l&#8217;a, auparavent, traduit du Japonais, ce que nous n&#8217;aurions pas été capable de faire&#8221;<br />
Je ne pense pas que cela ait été dit en pensant en ce sens, mais je préfère le signaler, tout le monde ne voit pas le monde comme moi x)</p>
<p>Selon moi, si vos versions devaient être reprises par la suite, la provenance devrait être signalée comme tel :<br />
&#8221; team XXX, qui a traduit de la version de la Team Kawa, elle même traduite de la team YYY&#8221;</p>
<p>Enfin, voila ^^&#8217;<br />
Bonne continuation, et bonne chance pour votre grand projet !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur À propos/FAQ par Kawa team, c&#8217;est parti &#171; Kawa Team</title>
		<link>http://kawateam.wordpress.com/about/#comment-2</link>
		<dc:creator>Kawa team, c&#8217;est parti &#171; Kawa Team</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 03:20:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2</guid>
		<description>[...] À&#160;propos/FAQ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] À&nbsp;propos/FAQ [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
